Tekstning
Undertekster er den proces, hvor man tilføjer tekst til forskelligt videomateriale, f.eks. film, tv-programmer, reklamer, virksomhedspræsentationer, videospil og andet mediemateriale.
RixTrans tilbyder i øjeblikket to typer service:
- Undertekster på samme sprog hvilket vil sige at forberede undertekster på samme sprog som lydsporet. Denne service er almindeligt anvendt ved e-learning og sprogkurser eller til karaoke og som en service for døve eller tunghøre personer.
- Undertekster på tværs af sprog hvilket vil sige en oversættelse af kildesproget til målsproget i form af en eller flere linjer med synkroniseret tekst. Denne service anvendes normalt i film- og fjernsynsbranchen.
En typisk tekstningsproces består af følgende trin:
- Modtage kildevideomaterialet
- Transskribere dialogen (medmindre den allerede er transskriberet)
- Tjekke tidskoder
- Oversættelse af undertekster fra kilde- til målsprog (valgfrit)
- Forberedelse af undertekster for at sikre at de passer til dialogen
- Gennemgå undertekster i forhold til billeder og lyd
- Filkonvertering til det ønskede format
- Levering af fil til kunden
Med RixTrans oversættelsesservice af undertekster bliver din virksomheds videomateriale leveret til dine kunder på deres modersmål, da vi kun arbejder med branchens mest erfarne specialister og projektledere. Vi lover et resultat, som er en nøjagtig version af det originale materiale og helt i overensstemmelse med dine krav.
Dine fordele ved undertekstning:
- Undertekster kan hjælpe din virksomhed til at nå ud til et bredere publikum
- Undertekster distraherer eller generer ikke folk på samme måde som voiceover kan gøre
- Undertekster fungerer fint på overfyldte steder (supermarkeder, udstillingshaller, osv.)
- Undertekster kan hjælpe med at bevare det oprindelige materiales originalitet
- RixTrans tilbyder undertekster på over 50 sprog
- Hurtig levering ved hjælp af den nye teknologi i sprogbranchen