Er du klar til at drive forretning globalt?

Udvid din forretning med RixTrans

Eftersynkronisering

Eftersynkronisering & voiceover| Audio oversættelse på alle sprogEftersynkronisering er erstatning af dialog, lyd eller sprog tilpasset en films behov. Grundlæggende betyder det genindspilning af den originale lydoptagelse, når vi erstatter originale stemmer og lyde med det sprog, kunden har efterspurgt. I dag bliver eftersynkronisering mere og mere populær, eftersom store virksomheder vælger at reklamere for sig selv på det sprog, der tales på det marked, den henvender sig til, for at nå et større publikum og overbringe budskabet mere effektivt. Det gør ingen forskel for os, om du ejer en butik eller driver en stor international virksomhed – hvis du har behov for oversættelse og optagelse af videomateriale, vil vores team tage sig af hele eftersynkroniseringsprocessen og levere det bedst mulige materiale til dig.


RixTrans’ eftersynkronisering til:

  • Film
  • TV- and radioreklamer
  • Spil
  • Uddannelsesmedier
  • Software
  • Multimedie-applikationer
RixTrans har et omfattende team af voiceover- og eftersynkroniseringsspecialister over hele verden, og vi sørger regelmæssigt for at opdatere vores database med professionelle og alsidige speakerstemmer, som matcher vores kunders behov. Vores eftersynkroniseringsservice er også ved at blive populær blandt internationale organisationer, som ønsker at lokalisere deres internationale reklamer og YouTube-klip til sproget i et bestemt land eller område.
 

RixTrans’ eftersynkroniseringsproces

  1. Kunden leverer videofiler og instruktioner
  2. Vi analyserer videofilerne og sikrer os, at alle krav er klare
  3. Udvælgelse af skuespiller – vi sender 3-4 stemmeprøver til kunden, som vi mener, ville være de bedste til det pågældende projekt
  4. Omskrivning af videofil og forberedelse af angivelse af referencetidskoder
  5. Oversættelse af videofil                  
  6. Tilpasning af oversættelsen – undertiden er oversættelse ikke nok til en effektiv eftersynkronisering, og manuskriptet skal tilpasses. Hos RixTrans har vi rutinerede sprogrevisorer, som kan omskrive et oversat manuskript til en version, der passer til eftersynkronisering, og foretage en frisk tilpasning til målsproget med respekt for det originale indhold
  7. Optagelse og indlægning af tale
  8. Redigering og miksning
  9. Kundens godkendelse
  10. Levering af endelig videofil i det aftalte format
RixTrans eftersynkroniseringsservice kan leveres på alle de europæiske hovedsprog:
  • Østeuropæiske sprog: Russisk, hviderussisk, ukrainsk, estisk, lettisk, litauisk, tjekkisk, slovakisk, slovensk
  • Skandinaviske sprog: svensk, finsk, dansk, norsk, islandsk
Kontakt os venligst nu for gratis konsultation, og vores dygtige projektledere vil give dig gratis stemmeprøver eller et detaljeret eftersynkroniseringstilbud. Vi vil også anbefale, at du læser afsnittet om voiceover for at lære mere om lokalisering af audiovisuelt materiale.

Dine vigtigste fordele:

  • I henhold til nylige marketingundersøgelser lytter mange mennesker til fjernsynet, mens de laver noget andet i huset. Eftersynkronisering giver dem mulighed for at lave flere ting og stadig følge med i det, der sker på skærmen
  • Eftersynkronisering er velegnet til seere med dårligt syn (f.eks. ældre mennesker)
  • Vi samarbejder kun med indfødte speakere, som bor i det pågældende land
  • Vi arbejder tæt sammen med et team af professionelle
  • Vi leverer et udvalg af de mest populære filformater (.mp3, .wav, .aif, .mp3 etc.)
  • Kodnings- og transkodningsløsninger – PAL-, NTSC- og HD-udsendelser, video on demand, internettet, mobiltelefoner og smartphones, spilkonsoller, mp3-afspillere og tabletter